Li Bai


A picture of the author Li Bai

Also known as Li Po, Li Bo, Li Pai, the great Chinese poet Li Bai (Chinese: 李白) was a wandering poet during the mid Tang Dynasty. His poems famously celebrate the various pleasures of life. Many of his works were translated by Ezra Pound, in their collected works titled, Cathay.

Waking From Drunkenness on a Spring Day is one of Li Bai's most famous poems. This is the Arthur Waley translation:

Waking From Drunkenness on a Spring Day (春日醉起言志)
處世若大夢, Life in the world is but a big dream;
胡爲勞其生. I will not spoil it by any labour or care.
所以終日醉, so saying, I was drunk all the day,
頹然臥前楹. lying helpless at the porch in front of my door.
覺來盼庭前, when I awoke, I blinked at the garden-lawn;
一鳥花間鳴. a lonely bird was singing amid the flowers.
借問此何時, I asked myself, had the day been wet or fine?
春風語流鶯. the Spring wind was telling the mango-bird.
感之欲嘆息, moved by its song I soon began to sigh,
對酒還自傾. and, as wine was there, I filled my own cup.
浩歌待明月, wildly singing I waited for the moon to rise;
曲盡已忘情. when my song was over, all my senses had gone.

facebook share button twitter share button google plus share button tumblr share button reddit share button share by email button share on pinterest pinterest

Poems

About Du Fu
A Farewell To Secretary Shuyun At The Xietiao Villa In Xuanzhou
Alone And Drinking Under The Moon
Alone Looking at the Mountain
Amidst The Flowers A Jug Of Wine
A Mountain Revelry
A Poem Of Changgan
A Song Of An Autumn Midnight
Autumn River Song
A Vindication
Ballads of Four Seasons: Spring
Ballads of Four Seasons: Summer
Ballads of Four Seasons: Winter
Bathed and Washed
Before The Cask of Wine
Bringing in the Wine
Chiang Chin Chiu
Ch'ing P'ing Tiao
Chuang Tzu And The Butterfly
Clearing at Dawn
Climbing West Of Lotus Flower Peak
Confessional
Down from the Mountain
Down Zhongnan Mountain
Drinking Alone
Drinking Alone in the Moonlight
Drinking in the Mountains
Drinking With Someone In The Mountains
Exile's Letter (Bai)
Farewell to Meng Hao-jan
Farewell to Secretary Shu-yun at the Hsieh Tiao Villa in Hsuan-Chou
For Meng Hao-Jan
Gazing at the Cascade on Lu Mountain
Going Up Yoyang Tower
Gold painted jars - wines worth a thousand.
Good Old Moon
Green Mountain
Hard is the Journey
His Dream Of The Skyland
Ho Chih-chang
In Spring
Lament for Mr Tai
Lament of the Frontier Guard
Leaving White King City
Lines For A Taoist Adept
Listening to a Flute in Yellow Crane Pavillion
Long Yearning (Sent Far)
Looking For A Monk And Not Finding Him
Lu Mountain, Kiangsi
Marble Stairs Grievance
Moon over Mountain Pass
Mountain Drinking Song
Nefarious War
Old Poem
On A Picture Screen
On Climbing in Nan-king to the Terrace of Phoenixes
On Dragon Hill
On Kusu Terrace
Parting at a Wine-shop in Nan-king
Quiet Night Thoughts
Reaching the Hermitage
Remembering the Springs at Ch’ih-chou
Resentment Near the Jade Stairs
Self-Abandonment
She Spins Silk
Song of the Forge
Song Of The Jade Cup
Spring Night in Lo-yang Hearing a Flute
Summer in the Mountains
Taking Leave of a Friend
The Cold Clear Spring At Nanyang
The Exile'€™s Letter
The Moon At The Fortified Pass
The Old Dust
The River-Captain's Wife: A Letter
The River Merchant's Wife
The Roosting Crows
Thoughts in a Tranquil Night
Three With the Moon and His Shadow
Through the YangZi Gorges
To His Two Children
To My Wife on Lu-shan Mountain
To Tan-Ch'iu
To Tu Fu from Shantung
To Wang Lun
Under the Moon
Visiting A Taoist On Tiatien Mountain
Waking from Drunken Sleep on a Spring Day
Waterfall at Lu-shan
We Fought for - South of the Walls
Wine
Yearning
Ziyi Song

Anton Chekhov
Nathaniel Hawthorne
Susan Glaspell
Mark Twain
Edgar Allan Poe
Mary E. Wilkins Freeman
Herman Melville
Stephen Leacock
Kate Chopin
Bjørnstjerne Bjørnson